Học hỏi

Tôi tên là Gia Bảo. Tôi sinh ra ở Việt Nam. Tôi bắt đầu học toán lúc 5 tuổi ở Việt nam và tôi thấy môn toán rất dễ vì tôi nhớ rõ các quy tắc. Nếu có kĩ năng, chúng ta không cần lúc nào cũng phải dùng tới máy tính và toán học rất hữu ích trong cuộc sống, như để tính tiền và do đó giúp chúng ta tiết kiệm. Khi học toán, tôi chủ yếu học các quy tắc và các chi tiết để giải bài. Tôi nghĩ đối với người châu Á, học toán ở châu Âu không khó vì chương trình toán lớp 5 của tôi ở Việt Nam gần giống chương trình lớp 9 ở Thụy Sĩ. Phương pháp tính toán có thể khác nhau giữa các quốc gia, ví dụ đối với các cường quốc, nhưng các công thức toán học thì không thay đổi, 2 + 2 luôn = 4.

Tôi nhận thấy trong tiếng Pháp cũng có những câu tục ngữ và thành ngữ giống như tiếng Việt Ví dụ, ‘giọt nước tràn ly’ trong tiếng Việt có nghĩa đen là ‘giọt nước tràn ly’, còn nghĩa bóng là chúng ta đang rất tức giận, tương tự trong tiếng Pháp có thành ngữ ‘giọt nước làm tràn cái bình’. Hay để nói làm việc gì đó một cách dễ dàng thì trong tiếng Việt có thành ngữ ‘lấy đồ trong túi’ ‘ còn trong tiếng Pháp là ‘các ngón tay trong mũi’.

Tôi nghĩ bạn có thể học nói tốt tiếng Pháp nếu bạn tích cực tham gia các hoạt động hay tương tác với bạn bè. Trước đây tôi ít nói hơn vì tôi hơi nhút nhát. Bây giờ tôi đã nói nhiều hơn trước.

Apprendre

Je m’appelle Gia Bao. Je suis né au Vietnam. J’ai commencé à apprendre les maths quand j’avais 5 ans dans mon pays et je trouve que les maths sont faciles pour moi parce que je me rappelle les règles. Si on connait la technique on n’a pas besoin d’utiliser tout le temps la calculette, les mathématiques sont utiles dans la vie pour calculer la monnaie et ainsi économiser de l’argent. Quand j’apprends les maths, j’apprends surtout la règle et les détails pour résoudre le problème. Je pense que pour les asiatiques, apprendre les mathématiques en Europe n’est pas dur car mon programme de maths en 5ème année au Vietnam était presque le même que le programme de 9ème année en Suisse. La méthode de calcul est différente de pays en pays, par exemple pour les puissances, mais les formules mathématiques ne changent pas, 2 + 2 = toujours 4.

Je trouve qu’en français il y a des proverbes et des expressions comme au Vietnam. Par exemple, ‘giọt nước tràn ly’ signifie littéralement ‘la goutte d’eau fait déborder le verre’ ça veut dire qu’on est tellement énervé, en français on dit ‘la goutte d’eau fait déborder le vase’.

Aussi l’expression ‘dễ như trở bàn tay’ signifie ‘aussi simple que de tourner la main’ c’est-à-dire faire facilement, en français on dit ‘les doigts dans le nez’.

Je pense qu’on peut apprendre à bien parler français si on participe, si on joue avec des amis. Avant je parlais moins parce que j’étais un peu timide. Maintenant je parle plus qu’avant.

Découvrez notre livre Histoire avec des bosses !

Disponible chez votre libraire depuis Avril 2024 !

Notre livre réalisé avec grand soin présente nos histoires illustrées par leurs auteurs et autrices.

Votre achat finance l’association Trames et ses actions, merci à vous!

Vous pouvez également commander notre livre sur le site de l’éditeur.

Couverture du livre de Trames: Histoire avec des bosses

Une réponse

  1. CHUC MUNG GIA BAO VA TOAN THE BAN BE, THAY CO GIAO DA TAO DIEU KIEN DE BAO GIA BAO CO THE TRINH BAY LUU LOAT TIENG VIET VA TIENG PHAP NHU VAY. GIOI LAM GIA BAO. TOI YEU BAN.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Qui a écrit cette histoire ?

Son pays d’origine : Vietnam
Sa langue première: vietnamien

D'autres histoires de l'albécédaire à découvrir ...